Kliknij tutaj --> 🥃 angielski brytyjski a amerykański

angielski (amerykański) @kii-ra it is slang that means you are attracted to somebody to the point it is embarrassing (it can be seen as vulgar but not always) example: Person 1: she is so pretty, i would do anything for her Person 2: you're down bad Jest to znane, a jeśli nie, to jest używane, że język angielski w Stanach Zjednoczonych iw Wielkiej Brytanii różni się od siebie. Nie tylko w pisowni, ale także w niektórych terminach, zwrotach, kolokacjach i oczywiście w wymowie. Zdarza się, że wchodzisz do brytyjskiego baru i nie rozumiesz więcej niż połowę tego, co mówią. Jeśli nie chcesz być taką osobą i chcesz Amerykański angielski kontra brytyjski angielski: Historia Podobnie jak wiele innych krajów wcześniej pod panowaniem brytyjskim, Ameryka przyjęła angielski jako swój główny język. Jednak chociaż amerykański angielski i brytyjski angielski mają większość tych samych słów, Struktura zdania, i zasady gramatyczne, Anglik, którym Brytyjski angielski oraz amerykański angielski mają tę samą gramatykę, chociaż mieszkańcy po obu stronach oceanu nieco inaczej podchodzą do używania czasu Present Perfect. O ile w Wielkiej Brytanii jest on dość popularny, Amerykanie raczej z niego nie korzystają w sytuacji, gdy opisują czynności i zdarzenia, które miały miejsce Savage means Something/someone wild, rough, always on full throttle. Ex: Chris' party was savage!! A savage doesn't care about anything. They don't care about whoever or whatever they are attacking. They don't care about getting in trouble for what they do. They will assault you verbally or physically without a reason. Site De Rencontre 100 Gratuit Pour Senior. Dlaczego brytyjska ryba z frytkami to dla niektórych ryba z czipsami? Jak nie pomylić dżemu z galaretką? I czy chcąc kupić sorbet na pewno sorbet dostaniemy? Dzisiaj coś podwójnie pysznego – apetyczne słownictwo ugryzione z perspektywy brytyjskiej (BrEn) i amerykańskiej (AmEn). BrEn AmEn frytki chips fries czipsy crisps chips cukierek sweet candy kukurydza maize corn zboże corn grain (crops) galaretka jelly jello, Jell-O dżem jam jelly cukinia courgette zucchini bakłażan aubergine eggplant pieczony ziemniak jacket potato baked potato fasolka szparagowa runner bean string bean kolendra coriander cilantro rukola rocket arugula brukiew swede rutabaga szalotka, zielona cebulka spring onion scallion burak beetroot beet babeczka fairy cake cupcake przystawka starter appetizer deser afters dessert kanapka butty sandwich lód wodny ice lolly popsicle jedzenie na wynos takeaway takeout cukier puder icing sugar powdered/confectioner’s sugar napój gazowany fizzy drink soda wata cukrowa candyfloss cotton candy sorbet sorbet sherbet Brytyjczycy również znają coś o nazwie sherbet: słodki musujący proszek, który można jeść sam, zanurzać w nim lizaki lub zrobić z niego napój (jak polska oranżada w proszku). Ponoć istnieje też różnica między scallions a spring onions: te pierwsze mają być rzekomo zawsze proste, a drugim wyrasta mała bulwa przy korzeniu. I dunno, I don’t do veggies. Poza tym wiadomo, że niektóre amerykańskie terminy są tak rozpowszechnione, że raczej trudno ich nie zrozumieć (a sandwich, a dessert, a cupcake), ale warto znać ich brytyjskie odpowiedniki, szczególnie jeśli wybieramy się na Wyspy. Pamiętajcie też o wymowie tomato. Brytyjczycy mówią [tə’mɑ:təʊ], a Amerykanie [tə’meɪtɑʊ]. Co ciekawe, wielu doszukuje się analogii w wymowie potato, ale poprawna jest tylko wymowa [pə’teɪtəʊ] w wersji brytyjskiej i [pə’teɪtɑʊ] w wersji amerykańskiej, natomiast nie istnieje coś takiego jak [pə’tɑ:təʊ]. Na koniec ziarno zwątpienia w umysłach Waszych zasieję. Otóż czy wiecie, czym jest cookie? Na pewno? Lepiej sprawdźcie w artykule Angielska herbata: historia obsesji i instrukcja picia, bo się można zdziwić! Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków. Jakie są różnice w brytyjskim i amerykańskim słownictwie? Angielski to bez wątpienia najważniejszy język międzynarodowy – posługuje się nim codziennie około dwóch miliardów (!) ludzi na całym świecie. Nie dziwi więc, że język używany w różnych częściach świata może rozwinąć się w przeróżne sposoby. Dzięki temu istnieją przeróżne dialekty i akcenty języka angielskiego. Dwoma krajami z największą ilością angielskich native speakerów są Stany Zjednoczone z około 230 milinów i Wielka Brytania (60 mln). Obie te odmiany angielskiego różnią się wymową, gramatyką oraz słownictwem. Tutaj znajdziesz listę najpopularniejszych angielskich słów, które różnią się między tymi dwoma krajami. Lista została podzielona na różne kategorie. Pamiętaj, że niektóre z tych wyrażeń mogą być używane w obu krajach lub mogą wcale nie być w użyciu w niektórych regionach tych krajów. Język nie jest wszędzie taki sam, nawet wewnątrz tego samego kraju. Różnice między angielskim używanym w Stanach Zjednoczonych i w Wielkiej Brytanii nie kończą się jedynie na słownictwie. Jeśli chciałbyś dowiedzieć się więcej na temat różnić między tymi odmianami angielskiego, zajrzyj TUTAJ. Food – jedzenie (amerykańskie i brytyjskie słownictwo) Polskie tłumaczenie Wersja amerykańska Wersja brytyjska kukurydza corn maize słodycze candy sweets ciastko cookie biscuit dżem jam jelly deser dessert pudding frytki (French) fries chips chipsy, czipsy potato chips crisps kaszanka blood sausage black pudding alkohol wysokoprocentowy liquor spirits owsianka oatmeal porridge bakłażan eggplant aubergine Town – miasto (amerykańskie i brytyjskie słówka) mieszkanie apartment flat blok (budynek) apartment building block of flats parter first floor ground floor winda elevator lift sofa couch sofa gniazdko elektryczne electrical outlet socket, mains kran faucet tap śmieci garbage, trash rubbish śmietnik garbage can, trashcan rubbish-bin, dustbin śmieciarz garbage collector dustman bankomat ATM (Automated Teller Machine) cash machine/point, dispenser sklep shop, store shop wózek na zakupy shopping cart shopping trolley apteka drugstore chemist plaster patch band-aid bar, pub bar pub toaleta (publiczne) restroom, public bathroom loo (potocznie), public toilet wyjście exit way out kolejka ludzi line queue remiza strażacka fire department fire station rezerwacja (np. w hotelu) reservation booking rachunek check bill film movie film kino movie theater cinema poczta mail post skrzynka pocztowa postbox mailbox listonosz mailman postman kod pocztowy zip code postcode telefon komórkowy, komórka cell phone mobile phone Clothes – ubrania (amerykański i brytyjski angielski) majtki underpants pants majtki (dla kobiety) panties knickers spodnie pants trousers podkoszulek undershirt vest kamizelka vest waistcoat sweter sweater jumper smoking tuxedo, tux smoking kalosze rubber boots, rain boots wellington (boots) torebka (dla kobiet) purse handbag buty sportowe sneakers trainers komoda dresser chest of drawers smoczek pacifier dummy pielucha diaper nappy Journey – podróż (amerykańskie i brytyjskie słownictwo) chodnik sidewalk pavement główna ulica main street high street tory kolejowe, kolej railroad railway autostrada highway motorway droga płatna toll road, turnpike toll motorway objazd detour diversion przejście nadziemne overpass flyover parking parking lot car park prowadzenie pod wpływam alkoholu drunk driving drink-driving prawo jazdy driver’s license driving licence metro subway underground, tube ciężarówka, TIR truck lorry sedan sedan saloon motocykl motorcycle motorbike taksówka taxi, cab taxi przyczepa mieszkalna trailer caravan bagażnik (samochodu) trunk boot maska (samochodu) hood bonnet przednia szyba (samochodu) windshield windscreen błotnik fender mudguard silnik motor engine dźwignia zmiany biegów gearshift gear-lever tłumik muffler silencer przebita opona flat tire flat tyre benzyna gasoline, gas petrol stacja paliwowa gas station filling/petrol station bilet w jedną stronę one-way ticket single ticket bilet w obie strony round-trip ticket return ticket Slang – amerykański i brytyjski język potoczny koleś dude mate, bloke Jestem spłukany I’m broke I’m skint. piany wasted pissed (przekleństwo) szaleniec loco nutter wykończony, zmęczony beat knackered cholerny damn bloody Others – inne emeryt senior citizen pensioner prawnik attorney barrister adwokat, radca prawny lawyer, attorney solicitor wakacje, urlop vacation holiday piłka nożna soccer football kółko krzyżyk tic-tack-toe naughts and crosses jesień autumn, fall autumn matma math maths harmonogram, plan schedule timetable coś, czego się nie cierpi pet peeve pet hate kogut rooster cock gumka do zmazywania eraser rubber puszka can tin latarka flashlight torch pinezka thumbtack drawing-pin smycz lead leash kieszonkowe allowance pocket money Amerykański i brytyjski angielski stanowią dwie najpopularniejsze odmiany tego języka. Oczywiście pierwsza z nich używana jest w Stanach Zjednoczonych, a druga w Wielkiej Brytanii. Obie odmiany języka angielskiego posiadają takie same korzenie, jednak różnią się na wiele sposobów. Pragniemy przedstawić 5 ważnych różnic, które z pewnością warto znać. 1. Pisownia Przydatna może okazać się znajomość różnic w pisowni między amerykańskim, a brytyjskim angielskim. Wyrazy w amerykańskim angielskim kończące się na -er, w brytyjskiej odmianie angielskiego będą zapisane z końcówką -re. Słowa kończące się na -er/ -re American English (AmE) British English (BrE) Polskie tłumaczenie center centre centrum theater theatre teatr liter litre litr fiber fibre błonnik Należy zaznaczyć, że poszczególne różnice w pisowni nie stanowią zasady, która mówi, że wszystkie wyrazy z wyżej przedstawionymi końcówkami zawsze piszemy w takim schemacie w AmE i BrE. Dla przykładu słowo 'letter' pisane jest tak samo w i AmE i BrE. Wyrazy kończące się na -or/ -our Leksemy w amerykańskim angielskim kończące się na -or, w brytyjskiej odmianie angielskiego będą zapisane z końcówką -our. American English British English Polskie tłumaczenie color colour kolor neighbor neighbour sąsiad humor humour humor flavor flavour smak Rzeczowniki zakończone na -og/-ogue American English British English Polskie tłumaczenie monolog monologue monolog catalog catalogue katalog dialog dialogue dialog Czasowniki kończące się na -ze/-se i -ize/-ise American English British English Polskie tłumaczenie paralyze paralyse paraliżować analyze analyse analizować apologize apologise przepraszać authorize authorise autoryzować 2. Przyimki Być może zdarzyło Ci się zastanawiać nad tym, kiedy należy użyć ‘on’, a nie ‘in’ czy ‘at’? Przyimki nie są łatwe do zapamiętania, a na dodatek różnią się od siebie w zależności od tego, której odmiany języka angielskiego używamy. Poniższe przykładowe zestawienie będzie przydatne w celu ich rozróżnienia. American English British English Polskie tłumaczenie play on a team play in a team Grać w drużynie on the weekend at the weekend Podczas weekendu/ w weekend Stay home Stay at home Zostań w domu different from/than different from Inny od I’ll talk to/with Daniel I’ll talk to Daniel Porozmawiam z Danielem He jumped out the window He jumped out of the window Wyskoczył przez okno I work Monday through Friday I work Monday to Friday Pracuję od poniedziałku do piątku I’m waiting on/in line I’m standing in a queue Czekam na/ w kolejce, stoję w kolejce I live on Lipowa Street I live on/in Lipowa Street Mieszkam na ulicy Lipowej, mieszkam w/ przy ulicy Lipowej Where are you at? Where are you? Gdzie jesteś? 3. Wymowa Wymowa jest jedną z głównych cech, która odróżnia amerykański angielski od brytyjskiego. Oczywiście istnieje grono zwolenników akcentu amerykańskiego, a z kolei część osób uwielbia akcent brytyjski i to jest jak najbardziej zrozumiałe. Z pewnością ogólna melodia języka jest inna, do tego istnieje kilka stałych różnic w sposobie wymowy konkretnych głosek. Poniżej przedstawiamy najważniejsze różnice. Samogłoski A Zdarza się, że w wielu wyrazach, szczególnie przed s, f lub a wymawia się jako /a:/ (długie /a/) w brytyjskim, a w amerykańskim jako /æ/ dźwięk pośredni między /a/ i /e/, np. - answer BrE /ˈɑːnsə(r) – AmE /ˈænsər/ - grass BrE /ɡrɑːs/ – AmE /ɡræs/ O W Wielkiej Brytanii wymawia się je na ogół jako krótkie, centralne /o/, zaś w Stanach Zjednoczonych – jako dźwięk pośredni między /o/ i /a/, a nawet długie /a:/, np. - bottom BrE /ˈbɒtəm/ – AmE/ˈbɑːtəm/ - stop BrE /stɒp/ – AmE /stɑːp/ Spółgłoski R W amerykańskim angielskim dźwięk /r/ jest dość wyraźny, a w odmianie brytyjskiej często zostaje pomijany, szczególnie po samogłoskach, np. - never BrE /nevə(r)/ – AmE /ˈnevər/ - more BrE/mɔː(r)/ – AmE /mɔːr/ T Amerykanie często pomijają dźwięk /t/, w sytuacji, kiedy znajduje się on na końcu wyrazu: - cut BrE /kʌt/ – AmE /kʌ(t)/ - what BrE /wɒt/ – AmE /wɑː(t)/4. Interpunkcja Jeśli chodzi o interpunkcję, to różnice wyglądają w następujący sposób: Zwroty grzecznościowe: AmE: Mr., Mrs., Dr. BrE: Mr, Mrs, Dr W wersji amerykańskiej na końcu skrótu zawsze stawiamy kropkę, a w wersji brytyjskiej nie. Daty: AmE: schemat “miesiąc/dzień/rok” – 05/10/2018 oznacza 10 maja 2018 BrE: schemat “dzień/miesiąc/rok” – 10/05/2018 oznacza 10 maja 2018 W Stanach Zjednoczonych stosowany jest inny zapis daty niż tradycyjny dzień/ miesiąc/ rok. AmE: lata 90. XX wieku - 1990’s BrE: lata 90. XX wieku – 1990s Warto również zauważyć, że w wersji amerykańskiej dodajemy apostrof po zapisanym roku, a w brytyjskiej nie jest to stosowane. Godziny: AmE: 10:30 BrE: Jeśli chodzi o zapis godziny to różnica polega na wstawieniu dwukropka – dla wersji amerykańskiej i jednej kropki – dla brytyjskiej. Liczby: AmE: $ BrE: $55,00 W zapisie liczb różnica polega na wstawieniu kropki (AmE), a w innej wersji przecinka (BrE). 5. Słownictwo Obie odmiany angielskiego od zawsze czerpały z innych języków i to w różnym stopniu. Przez to zdarza się, że używają różnych słów, które mają takie same znaczenie. Przedstawiamy przykładowe różnice w słowach, które mogą przydać się podczas pobytu w Stanach Zjednoczonych czy w Wielkiej Brytanii. American English British English Polskie tłumaczenie soccer football piłka nożna apartament flat mieszkanie elevator lift winda zip code postcode kod pocztowy gas petrol benzyna parking lot car park parking subway underground metro store shop sklep movie film film vacation holidays wakacje Występują również inne odmiany języka angielskiego. Między innymi jest to odmiana australijska, jamajska, kanadyjska czy południowoafrykańska. Każda odmiana posiada własne cechy charakterystyczne, które głównie różnią się wymową, akcentem, a także pisownią danych wyrazów. Oczywiście różnic między amerykańskim i brytyjskim angielskim jest więcej. Jednak przedstawiliśmy jedne z ważniejszych, które z pewnością przydadzą się podczas doskonalenia umiejętności językowych czy języki obce, nauka języka, amerykański angielski, brytyjski angielski Międzynarodowym językiem, który używany jest powszechnie na całym świecie, jest język angielski. Niemalże w każdym kraju można porozumiewać się właśnie w języku angielskim, co jest dużym ułatwieniem dla obcokrajowców. Nie trzeba uczyć się języka danego kraju, do którego planujemy przyjechać, co jest dużą wygodą dla imigrantów. Nawet w krajach azjatyckich typu Japonia, Korea czy Chiny bezproblemowo można udać się w celach turystycznych, bez obawy bycia niezrozumianym. Język angielski występuje w odmianie brytyjskiej i amerykańskiej. Różnią się one pod wieloma względami. Język angielski brytyjski i amerykański – podstawowe różnice British English jest brytyjską odmianą języka angielskiego, która używana jest na terenie Wielkiej Brytanii. Z kolei American English jest odmianą amerykańską, używaną w Stanach Zjednoczonych. Obie wersje różnią się od siebie w trzech aspektach – wymowy, słownictwa i gramatyki. Największe różnice zauważyć można w akcencie i intonacji. W przypadku American English prostsza jest gramatyka, a wymowa mniej skomplikowana. Wymowa amerykańska jest też mniej konserwatywna niż brytyjska. Brytyjczycy stawiają na poprawność i szczegółowość w gramatyce, stosując często czas Present Perfect. Z kolei Amerykanie preferują czas Past Simple. Akcent brytyjski wyróżnia się także niewymawianiem głoski „r” na końcu wyrazów i przed spółgłoskami. Amerykański angielski ma dużo odrębnego słownictwa. Która wymowa łatwiejsza dla Polaka? Którego angielskiego lepiej się uczyć? Dla osoby chcącej nauczyć się języka angielskiego, ważne jest to, który wariant będzie łatwiejszy do opanowania. Wymowa nie jest taka sama, ze względu na inny akcent. Nie każdy zdaje sobie sprawę z tego, że w szkołach uczą nas brytyjskiego angielskiego. W praktyce jednak rzadko kiedy słyszy się na co dzień brytyjski akcent. Trudno znaleźć go zarówno w telewizji, jak i w radiu. Na całym świecie dominuje język amerykański, przez co to właśnie akcent amerykański jest bardziej znajomy. W przypadku brytyjskiego trzeba liczyć się z przeróżnymi akcentami, które różnią się w dużym stopniu nawet od tego oficjalnie przyjętego, czyli londyńskiego standardu. Można znać angielski, ale nadal nie być w stanie zrozumieć Brytyjczyków ze względu na specyficzną wymowę. Jest to bardzo problematyczne w przypadku obcokrajowców. Nie mówiąc już o rozmowie ze Szkotem czy Irlandczykiem. W przypadku języka amerykańskiego mowa jest o dużo większej jednolitości, przez co stał się on uniwersalny i zrozumiałym przez większość osób na całym globie. Trzeba jednak pamiętać o tym, że w przypadku angielskiego amerykańskiego również pojawiają się pewne trudności. Jako, że Ameryka jest bardzo rozległym krajem i ma wiele stanów, tutaj również pojawiają się duże rozbieżności co do języka. Wymowa angielskiego z południowej części Stanów i Nowego Jorku zdaje się na dla obcokrajowca nie mieć ze sobą zbyt wiele wspólnego. Nie zmienia to faktu, że wymowa amerykańska jest wyraźniejsza i nie ma problematycznych dyftongów, które są bolączką osób uczących się brytyjskiej wymowy. Podsumowując: kwestia dotycząca tego, który język jest łatwiejszy do nauczenia, jest indywidualna. Jednym łatwiej idzie wymowa brytyjska, a inni mają większe zdolności do nauki angielskiego amerykańskiego. Znacznie większy odsetek ludzi przyznaje, że prostsza do naśladowania jest wymowa amerykańska. Ponadto to właśnie ona jest powszechnie obecna w mediach, przez co jesteśmy z nią lepiej osłuchani i prościej jest nam ją opanować. Jako, że Amerykanów jest dużo więcej, jest większe prawdopodobieństwo na spotkanie podczas podróżowania osób posługujących się odmianą amerykańską. Wyjeżdżając do Anglii, lepiej jest nauczyć się standardowej brytyjskiej wymowy, a w przypadku pobytu w Stanach odmiany amerykańskiej. Jak wiadomo, angielski jest oficjalnym językiem, którego używa się w ponad pięćdziesięciu krajach całego świata. Znaczy to, że na całym świecie znanych jest kilkadziesiąt różnych odmian języka angielskiego. Najpowszechniejsze są jednak dwie odmiany tego języka-amerykański i brytyjski. Odmiany te, czyli amerykański angielski oraz angielski brytyjski są najczęściej używane. Amerykański angielski oraz angielski brytyjski są również najczęściej nauczane na kursach językowych. Opiszemy w skrócie jakie są podstawowe różnice pomiędzy brytyjskim a amerykańskim angielskim, oraz jakie są też podobieństwa pomiędzy amerykańskim angielskim oraz angielskim brytyjskim. Pomimo tego, iż zarówno w Wielkiej Brytanii jak i w Ameryce mówi się po angielsku, występuje wiele różnic pomiędzy amerykańskim angielskim, a brytyjskim angielskim. Poniżej opiszemy podstawowe różnice między angielskim a amerykański, a jest ich wiele. Podstawową różnicą między brytyjskim a amerykańskim jest akcent. Zarówno na Wyspach jak i w USA znajdziemy wiele różnic dotyczących zróżnicowanych akcentów regionalnych. Zarówno Nowy Jork jak i Kalifornia czy Floryda znajdują się w Stanach Zjednoczonych, a przecież mieszkańcy poszczególnych stanów mówią całkowicie inaczej. Tak samo jest na Wyspach-inny akcent będzie miała osoba mieszkający w Londynie, a inny w Glasgow. Kolejną różnicą pomiędzy amerykańskim angielskim a angielskim brytyjskim jest wymowa głoski „r”. Amerykanin wymawia ją w każdym słowie, w którym występuje ta głoska, Anglik z kolei wymawiają literę „r” wówczas, gdy występuje na początku wyrazu. W każdym innym przypadku “r” jest przez pomijane przez mieszkańców Wielkiej Brytanii, podczas wymowy wydłużona zostaje samogłoska, która je poprzedza. Przykładowo Amerykanin powie park, a Brytyjczyk pɑːk itd. Następną różnicą między angielskim a amerykańskim jest pisownia. Zapis niektórych słów jest zupełnie inny w amerykańskim angielskim a angielskim brytyjskim. Przykładowo Amerykanin po angielsku napisze theater a zapis angielski brytyjski tego samego wyrazu jest następujący: theatre. Jak widać na podstawie podanych przykładów, są znaczne różnice między angielskim a amerykańskim. Jakie jeszcze znajdziemy różnice pomiędzy amerykańskim angielskim a angielskim brytyjskim? Otóż kolejną różnicą między angielskim a amerykańskim jest rozbieżność w słownictwie. Przykładowo wyraz wakacje w amerykańskim angielskim brzmi vacation, a w angielskim brytyjskim to holiday. Różnice między angielskim a amerykańskim występują również w samej gramatyce. Nie mają one wpływu na komunikację, najwięcej trudności sprawiają jednak uczącym się języka angielskiego. Jeżeli chodzi o czas Past Simple i Present Perfect, to w angielskim brytyjskim czas Present Simple jest stosowany znacznie częściej, niż w amerykańskim angielskim. Mieszkańcy Stanów Zjednoczonych częściej stosują Past Simple. Amerykanin po angielsku powie: Maria feels ill. She ate too much, a Brytyjchyk: Maria feels ill. She’s eaten too much. Kolejną powszechnie każdemu znaną różnicą w amerykańskim angielskim a angielskim brytyjskim jest interpunkcja. Różnice miedzy angielskim a amerykańskim można ująć w czterech punktach. Pierwsza różnica występuje w zapisie dat: amerykański angielski zapis dat jest inny niż angielski brytyjski. Amerykanin napisze datę: 05/08/2020. Nie jest to piąty sierpnia 2020 a ósmy maja 2020. Angielski brytyjski ma identyczny zapis dat jak w czyli kiedy Anglik napisze datę 05/08/2020 to jest to piąty sierpnia 2020. Druga różnica w interpunkcji pomiędzy amerykańskim angielskim a angielskim brytyjskim występuje w zapisie godzin. Jest to maleńka, w zasadzie niezauważalna różnica. W amerykańskim brytyjskim napiszemy 11:00, a w angielskim brytyjskim Różnica polega na tym, że w amerykańskim brytyjskim zastosujemy dwukropek, a w angielskim brytyjskim godzinę zapisujemy stosując kropką, a nie dwukropek. Trzecią istotną różnicą między angielskim a amerykańskim jest zapis tytułu przed imieniem lub nazwiskiem. Amerykanin napisze Mr., Mrs. i Ms. z kropką, Brytyjczycy z kolei nie stawiają kropek. Na tym polega różnica w zapisie brytyjskim a amerykańskim. Ostatnią różnicą w interpunkcji pomiędzy amerykańskim angielskim a angielskim brytyjskim jest zapis cytatów. Istnieje wiele więcej różnic między angielskim a amerykański. My skupiliśmy się na tych najłatwiejszych, które są widoczne dla każdego, nawet dla nie znającego dobrze języka angielskiego. Wyjaśnienie pozostałych różnic pozostawmy lektorom języka angielskiego, które są o wiele trudniejsze i bardziej skomplikowane oraz wymagają doskonałej znajomości języka angielskiego. Możemy zastanawiać się skąd wzięły się właściwie różnice pomiędzy amerykańskim angielskim a angielskim brytyjskim. Dlaczego brytyjski a amerykański znacznie różnią się od siebie pod tyloma względami? Dlaczego Amerykanin po angielsku powie to samo inaczej niż Brytyjczyk? Przecież kilka wieków temu zarówno Amerykanie jak i Brytyjczycy mówili z takim samym akcentem. Zarówno Amerykanin po angielsku wymiawiał głoskę „r” jak i Brytyjczyk. Dlaczego nastąpiły różnice między angielskim a amerykańskim? Otóż po roku 1776 wśród brytyjskich arystokratów bardzo popularny stał się akcent bez rotyzacji- czyli zaprzestali wymawiać głoskę „r” przed spółgłoskami i na końcu wyrazów. Z biegiem lat angielski brytyjski był często słyszany bez „r”. Amerykanie w angielskim amerykańskim natomiast nie zaprzestali wymawiać głoski „r”. Różnice między angielskim a amerykańskim to efekt wieloletniej historii rozwoju dialektów dwóch grup ludności oraz ich kultury. Język amerykański słownik.

angielski brytyjski a amerykański